This section provides an overview project outputs, activities and deliverables associated with each work package.

GECCo I

1st phase: April 2011 - June 2013

WP 1

Cohesion in English and German: concepts, systemic contrasts, contact phenomena, hypotheses and operationalizations

WP 1.1

Clarification of the concept of cohesion in the English and German literature: towards an integrated modelling

  • Steiner, E. (2012a). Towards a comparison of cohesion in English and German - the concept of cohesion. In: Atayan, V. & Wienen, U. (eds.), Sprache - Rhetorik - Translation. Festschrift für Alberto Gil zum 60. Geburtstag, Reihe Rhethos, Peter Lang

WP 1.2

Providing an overview of systemic contrasts in cohesion in English and German - theoretical and example-based approach

WP 1.3

Specification of a structured model of language contact on the level of cohesion

  • Project Report on WP 1.3 + 3.2

  • Kunz, K. & E. Lapshinova-Koltunski (2015). Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. In: K. Ajmer and H. Hasselgard (eds).Special Issue of Nordic Journal of English Studies Vol 14, No 1 (2015), Cross-linguistic Studies at the Interface between Lexis and Grammar. pp. 258-288.

  • Lapshinova-Koltunski, E. & K. Kunz: Cross-linguistic analysis of cohesion: variation across production types and registers, Presentation at the pre-conference workshop on cross-linguistic studies at the interface between lexis and grammar at ICAME34, May, 2013, Santiago, Spain Slides

WP 1.4

Specification of a structured grid of hypotheses for empirical analysis

  • Steiner, Erich (2012b). Methodological cross-fertilization: empirical methodologies in (computational) linguistics and translation studies. In: Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue: At the Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation. Vol.2 No1.

WP 1.5

Specification of a structured set of operationalizations of cohesion for corpus-linguistic analysis: independent and dependent variables

  • Amoia, Marilisa, Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (2012) Coreference in Spoken vs. Written Text: a Corpus-based Analysis. Available online in: Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC2012). Istanbul, Turkey.

  • Lapshinova-Koltunski, E. & K. Kunz (2014). Annotating Cohesion for Multilingual Analysis. In: Proceedings of the 10th Joint ACL - ISO Workshop, on Interoperable Semantic Annotation in conjunction with LREC2014 the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, Reykjavik, Iceland, May 2014.

  • Steiner, E., K. Kunz, E. Lapshinova & M. Amoia. “Designing a Multilingual Corpus for the Contrastive Analysis of English and German”, Presentation at the pre-conference workshop on corpus-based contrastive linguistics at the ICAME 33 conference, 2012, Leuven

(cf. also WPs 1.4, 2.5 and 2.6)

WP 2

Empirical analysis of cohesion: corpus, annotation, alignment, queries, process-based studies

WP 2.1 & WP 2.2

Importation of a multi-layer annotated electronic corpus and expansion by relevant registers / Addition of meta-information, lexicogrammatical annotation, alignment of parallel corpora (translations) on sentence and word levels

Deliverable: multi-layer annotated version of GECCo corpus on server, various releases available (cf. also deliverables and documentation from project phase II), described in several publications from both project phases, transcription and annotations guidelines, CQP macros (internal documents).

The GECCo-corpus can be accessed for queries with CQPweb under http://corpora.clarin-d.uni-saarland.de/cqpweb/

Some documents on the GECCo corpus can be found at: http://fedora.clarin-d.uni-saarland.de/gecco/

Corpus overview, annotation layers, metadata

Annotation of cohesive devices, samples of corpus queries

Other deliverables:

WP 2.3 & WP 2.4

Development of a fine-grained annotation scheme for the analysis of cohesion / Annotation of sub-corpora on the level of cohesion

  • Lapshinova E. & K. Kunz. Guidelines for the correction of automatically annotated cohesive devices: Richtlinien für die Korrektur von kohäsiven Konjunktionen (cohesive conjunctions) Guidelines Richtlinien für die Korrektur von kohäsiven Referenzmitteln (cohesive reference) Guidelines

WP 2.5 & WP 2.6

Preparation of corpus exploitation: Formatting, testing of new query strategies and tools / Corpus Queries for testing of hypotheses

  • Amoia, M., K. Kunz, E. Lapshinova-Koltunski. (2011) Discontinuous Constituents: a Problematic Case for Parallel Corpora Annotation and Querying. In: Proceedings of the 2nd Workshop on Annotation and Exploitation of Parallel Corpora, (AEPC2 a RANLP 2011 workshop). Hissar, Bulgaria.

  • Lapshinova-Koltunski, E. & K. Kunz (2011). Tools to Analyse German-English Contrasts in Cohesion. In Hedeland, H., Schmidt, T. & K. Worner (eds.). Multilingual Resources and Multilingual Applications. Proceedings of the Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language technology (GSCL) 2011.

  • Lapshinova-Koltunski, E. & K. Kunz (2013). Detecting Cohesion: semi-automatic annotation procedures. In: Proceedings of Corpus Linguistics-2013. Lancaster, UK, July.

  • Lapshinova-Koltunski, E. & K. Kunz (2014). Conjunctions across Languages, Registers and Modes: semi-automatic extraction and annotation. In Diaz Negrillo, A. and F. J. Diaz Perez (eds). Specialisation and Variation in Language Corpora. Peter Lang

  • GECCo project symposium on empirical research into translation and contrastive linguistics: objectives, methodologies, types of data - Saarbrücken, February 2013

  • Amoia, M., K. Kunz, E. Lapshinova-Koltunski, K. Menzel & E. Steiner. “German-English Contrasts in Cohesion (GECCo) - objectives, corpus architecture, evaluation - Presentation at GECCo project symposium, February, 2013, Saarbrücken: Slides,

  • Lapshinova-Koltunski, Ekaterina and Kerstin Kunz. Conjunctions across Languages, Registers and Modes: semi-automatic extraction and annotation. Presentation at 4th International Conference on Corpus Linguistics (CILC-2012). Language, corpora and applications: diversity and change, March 2012, Jaen (Spain)

WP 3

Linguistic exploitation and interpretation of findings

WP 3.1

Contrastive cohesive properties of English and German

WP 3.2

Language Contact through cohesion

  • Project Report on WP 1.3 + 3.2

WP 4

The implications of contrasts in cohesion English-German for foreign language teaching and translation methodology

WP 4.1 & WP 4.2

English-German contrasts in cohesion and some implications for teaching English as a foreign language / Methodology of Translation

  • Project Report WP 4.1 cf. also Deliverables 2nd project phase

WP 5/6

Evaluation, Final report, Dissemination

GECCo II

GECCO II - 2nd phase: July 2013 - January 2017

WP 1

Expansion of corpus resource

WP 1.1

Compilation of spoken registers most typical for spoken language, including multimedia as well as ‘new’ registers at the borderline between spoken and written discourse

cf. also Deliverables listed above under GECCo I - WP 2

WP 1.2

Annotation of new registers with features of spoken language

  • specific annotations

WP 1.3

Lexicogrammatical annotation compatible with existing corpora. Testing of new automatic tools for some linguistic levels

  • cross-register compatible annotations

WP 1.4

Encoding for corpus exploitation

  • Colloquium on data quality / corpora in translation studies and translator training, June 2014, Presentation by Elke Teich: “Data quality / data management: issues in corpus-based empirical research”

WP 2

Systemic analysis of lexical cohesion and cohesive ellipsis as major reflections of the written-spoken continuum

WP 2.1

Conceptualization

  • Project Report WP 2.1 / 2.4 Ellipses
  • Project Report WP 2.1 Lexical Cohesion

WP 2.1-2.4:

  • Kunz, K., E. Lapshinova-Koltunski, J.M. Martinez-Martinez, K. Menzel, E. Steiner (forthcoming, 18:2). Shallow features as indicators of English-German contrasts in lexical cohesion. In: Languages in Contrast.

  • Kunz, K., Degaetano-Ortlieb, S., Lapshinova-Koltunski, E., Menzel, Katrin and Steiner, Erich (forthcoming 2017). GECCo - an empirically-based comparison of English-German cohesion. In De Sutter, G. and Delaere, I. and Lefer, M.-A. (eds.). New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies.TILSM series.. Mouton de Gruyter.

Menzel, Katrin (2017). Understanding English-German Contrasts - A Corpus-based Comparative Analysis of Ellipses as Cohesive Devices, Doctoral Dissertation 2016, Saarbrücken: Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek. (also covers aspects of WPs 3-5). Slides,

WP 2.2

Systemic contrasts

  • Project Report Systemic Contrasts Ellipses
  • Project Report Lexical Cohesion

WP 2.3

Hypotheses

  • Project-internal Report Hypotheses Ellipses
  • Project-internal Report Hypotheses Lexical Cohesion

WP 2.4

Operationalization of research parameters for corpus analysis, particularly in spoken language registers

  • Project reports on lexical cohesion and ellipses

WPs 2.2-2.4 cf. also Deliverables WP 2.1

WP 3

Corpus annotation and exploitation on the level of cohesion

WP 3.1

Development of strategies/tools for the automatic annotation/extraction of cohesive devices and cohesive relations in spoken registers

  • Project-internal reports for WP 3.1-3.3

WP 3.2

Elaboration of guidelines for the manual post correction of the automatic annotations of lexical cohesion and cohesive ellipsis (devices and relations) for all registers

  • cf. also Deliverables and publications from WP 2.4

WP 3.3

Manual correction of lexical cohesion and cohesive ellipsis annotations

  • Deliverable: annotated files

WP 3.4

Extraction of cohesive devices and cohesive relations from corpus data

  • Publications related to WP 3.4. cf. also WP 4.1. / 4.2.

  • Kunz, Kerstin, Degaetano-Ortlieb, Stefania, Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Menzel, Katrin and Steiner, Erich (forthcoming 2017). GECCo - an empirically-based comparison of English-German cohesion. In De Sutter, G. and Delaere, I. and Lefer, M.-A. (eds.). Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions.TILSM series.. Vol. 300. Mouton de Gruyter.

Menzel, Katrin (2017). Understanding English-German Contrasts - A Corpus-based Comparative Analysis of Ellipses as Cohesive Devices, Doctoral Dissertation 2016, Saarbrücken: Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek. Slides,

  • GECCo project symposium, September 2015, Saarbrücken, Roundtable discussion: Empirical validation in corpus-based work, multivariate approach to linguistic variation, multilingual analysis of translation corpora

  • Lapshinova-Koltunski, E. & J.M. Martinez-Martinez. “Statistical Issues in GECCo Analyses: Variation in German and English Cohesion”. Presentation at GECCo project symposium, September 2015, Saarbrücken.

WP 4

Interpretation of findings

WP 4.1

Statistical evaluation of frequencies, clustering

  • Kunz, K., E. Lapshinova-Koltunski, J.M. Martinez-Martinez, K. Menzel, E. Steiner (forthcoming, 18:2). Shallow features as indicators of English-German contrasts in lexical cohesion. In: Languages in Contrast.

  • Kunz, K., Degaetano-Ortlieb, S., Lapshinova-Koltunski, E., Menzel, Katrin and Steiner, Erich (forthcoming 2017). GECCo - an empirically-based comparison of English-German cohesion. In De Sutter, G. and Delaere, I. and Lefer, M.-A. (eds.). New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies.TILSM series.. Mouton de Gruyter.

  • Lapshinova-Koltunski, E. (2016). Inter- and Intralingual Variation in a Multilingual Context: Dimensions, Interactions, and their Implications. Habilitationsschrift. Universität des Saarlandes.

  • Menzel, K. (2017). Understanding English-German Contrasts - A Corpus-based Comparative Analysis of Ellipses as Cohesive Devices, PhD dissertation 2016, Saarland University.

WP 4.2

Elaboration of a comprehensive model of contrasts in English and German with a differentiated view on written and spoken registers

  • Project Report

WP 4.3

Elaboration of a model for cohesion in spoken and written language with a view to underlying contexts of communication

  • Project Report

  • Kunz, K. (2015). Cohesion in English and German. A corpus-based approach to language contrast, register variation and translation. Habilitationsschrift. Universität des Saarlandes.

  • Kunz, K., E. Lapshinova-Koltunski, J.M. Martinez Martinez, K. Menzel, E. Steiner. “Lexical Cohesion: Dimensions and Linguistic Properties of Chains in English and German”. Presentation at 37th ICAME conference, Hong Kong, May 2016. Slides

  • Lapshinova-Koltunski, E. J.M. Martinez-Martinez. Presentaion at Workshop at 37th ICAME conference, May 2016, Hong Kong: “Statistical Insights into Cohesion: Contrasting English and German across Modes”. Slides

  • Lapshinova-Koltunski, E. and J. M. MartÃ?nez-MartÃ?nez (to appear). Statistical Insights into Cohesion: Contrasting English and German across Modes. In Janebová, M., E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds). Contrasting English through Corpora. Corpus-based contrastive analysis of English and other languages. Cambridge Scholars Publishing.

  • cf. also Deliverables WP 4.1

WP 5

Implications for Research and Teaching

WP5.1

Teaching: Integrating new insights on general contrasts in cohesion English-German into foreign language teaching, and into translator and interpreter training

  • Menzel, Katrin (2016). Textkompetenz in der Fremdsprachenvermittlung und Übersetzerausbildung - ein korpusbasierter Sprach- und Registervergleich zu Kohäsionsmitteln im Englischen und Deutschen" In: T. Tinnefeld et al. (Hrsg.). Saarbrücker Schriften zu Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Saarbrücken: HTW, 133-152.

  • Steiner, Erich (2015). Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation. In: Zhang, Meifang and Munday, Jeremy (eds.). Discourse Analysis in Translation Studies Special issue of Target 27:3 (2015).International Journal of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

  • Steiner, Erich (2017). Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). In: Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.). 2017. Discourse Analysis in Translation Studies. Benjamins Current Topics. Vol. 94. pp. 27-45 (updated version of Steiner 2015), DOI: 10.1075/bct.94.02ste.

  • Menzel, K. “Textual competence and the use of cohesive devices: Ellipses in foreign language pedagogy and translator training”. Presentation at 3. Saarbrücker Fremdsprachentagung, Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes, October 2015

  • Menzel, K. “Crossing the boundary between Translation Studies and Contrastive Linguistics - Cross-linguistic differences in the internal structure of English and German noun phrases as potential translation difficulties”, 8th EST Congress in Aarhus, September 2016. Slides

WP5.2

Research: Integrating new insights for (1) Text linguistics: Contrastive text based-grammars and 2) NLP: Coreference resolution, automatic identification of other strategies of cohesion, machine translation

WP 6

Dissemination

  • All deliverables have been presented at relevant conferences.
  • Closing symposium of DFG-project “GECCo”: “Cohesion and Coherence from a multilingual perspective”, October 2016, Heidelberg.
    • Kunz, K., E. Lapshinova-Koltunski, J.M. Martinez-Martinez, K. Menzel, E. Steiner. “Empirical insights into Cohesion: Contrasting English and German across Modes”, Presentation at Closing symposium of “GECCo”, October 2016, Heidelberg. Slides
    • König, Ekkehard. “Adverbial participles (converbs) as strategies for establishing inter-sentential coherence in Germanic and Romance languages”, Presentation at Closing symposium of “GECCo”, October 2016, Heidelberg. Handout
    • Grishina, Yulia. “Coreference and Bridging in English, German and Russian”, Presentation at Closing symposium of “GECCo”, October 2016, Heidelberg. Slides
    • Nedoluzhko, Anna. “Contrasting Coreference in Czech and German - from different frameworks to joint results”, Presentation at Closing symposium of “GECCo”, October 2016, Heidelberg. Slides

WP 7

Final Report & Evaluation

- Final Report