Forthcoming

Janebova, M., E. Lapshinova-Koltunski and M. Marnkova (eds., forthcoming). Contrasting English through Corpora. Corpus-based contrastive analysis of English and other languages. Cambridge Scholars Publishing.

Kunz, K., E. Lapshinova-Koltunski, J. M. Martinez-Martinez, K. Menzel, E. Steiner (forthcoming, 18:2, 2018). Shallow features as indicators of English-German contrasts in lexical cohesion. In: Languages in Contrast.

Lapshinova-Koltunski, E. and J. M. Martinez-Martinez (to appear). Statistical Insights into Cohesion: Contrasting English and German across Modes. In Janebova, M., E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinkova (eds). Contrasting English through Corpora. Corpus-based contrastive analysis of English and other languages. Cambridge Scholars Publishing.

2017

Kunz, Kerstin, Degaetano-Ortlieb, Stefania, Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Menzel, Katrin and Steiner, Erich (2017). GECCo - an empirically-based comparison of English-German cohesion. In De Sutter, G. and Delaere, I. and Lefer, M.-A. (eds.). Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions.TILSM series.. Vol. 300. Mouton de Gruyter.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina (2017). Cohesion and Translation Variation: Corpus-based Analysis of Translation Varieties In: Menzel, K., Lapshinova-Koltunski E., & Kunz, K. (eds.), New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translations, (Series: Translation and Multilingual Natural Language Processing, Volume 6) Berlin: Language Science Press, p. 105-131.

Menzel, Katrin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Kerstin Kunz, (eds.) (2017). New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translations. (Series: Translation and Multilingual Natural Language Processing, Volume 6). Berlin: Language Science Press (Proceedings of the IATIS panel at UFMG, Belo Horizonte, Brazil)

Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E. & Kunz, K (2017). Cohesion and coherence in a multilingual context. In: Menzel, K., Lapshinova-Koltunski E., & Kunz, K. (eds.), New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translations, (Series: Translation and Multilingual Natural Language Processing, Volume 6) Berlin: Language Science Press, p. 1-11.

Menzel, Katrin (2017). Understanding English-German Contrasts - A Corpus-based Comparative Analysis of Ellipses as Cohesive Devices, Doctoral Dissertation 2016, Saarbrücken: Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek.

Steiner, Erich (2017). Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). In: Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.). 2017. Discourse Analysis in Translation Studies. Benjamins Current Topics. Vol. 94. pp. 27-45 (updated version of Steiner 2015), DOI: 10.1075/bct.94.02ste

2016

Kunz, K., E. Lapshinova-Koltunski and J.M. Martinez-Martinez (2016). Beyond Identity Coreference: Contrasting Indicators of Textual Coherence in English and German. In: Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016, San Diego.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina (2016). Inter- and Intralingual Variation in a Multilingual Context: Dimensions, Interactions, and their Implications. Habilitationsschrift. Universität des Saarlandes.

Lapshinova-Koltunski, E., K. Kunz and A. Nedoluzhko (2016). From Interoperable Annotations towards Interoperable Resources: A Multilingual Approach to the Analysis of Discourse. In: Proceedings of LREC-2016. Portoroz, Slovenia.

Martinez-marnez, J. M., Lapshinova-Koltunski, E. and K. A. Kunz (2016). Annotation of Lexical Cohesion in English and German: Automatic and Manual Procedures. In: Proceedings of the Conference on Natural Language Processing (Konferenz zur Verarbeitung natürlicher Sprache) - KONVENS-2016, September, Bochum, Germany.

Menzel, Katrin (2016). Textkompetenz in der Fremdsprachenvermittlung und Übersetzerausbildung - ein korpusbasierter Sprach- und Registervergleich zu Kohäsionsmitteln im Englischen und Deutschen" In: T. Tinnefeld et al. (Hrsg.). Saarbrücker Schriften zu Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Saarbrücken: HTW, 133-152.

Menzel, Katrin (2016). Annotating Cohesive Ellipses in an English-German corpus. In: Sheena Gardner, Sian Alsop (eds.): Systemic Functional Linguistics in the Digital Age (ed.), Equinox, p. 310-327. doi: 10.1558/equinox.26123

Menzel, Katrin (2016). The elusive ellipsis - the complex history of a vague grammatical concept in need of empirical grounding. In: Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava.. Warsaw: De Gruyter Open, vol. 1 (1), June 2016, p.163 -201. DOI: 10.1515/lart-2016-0004 ISSN 2453-8035

Nedoluzhko A., Lapshinova-Koltunski E. (2016). Contrasting Coreference in Czech and German: from Different Frameworks to Joint Results. In: Proceedings of the 22nd INTERNATIONAL CONFERENCE on Computational Linguistics and Intellectual Technologies (Dialogue-2016), 2016, Moscow, RSUH.

Nedoluzhko, A. & E. Lapshinova-Koltunski (2016). Abstract Coreference in a Multilingual Perspective: a View on Czech and German. In: Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016, San Diego.

2015

Kunz, Kerstin (2015). Cohesion in English and German. A corpus-based approach to language contrast, register variation and translation. Habilitationsschrift. Saarland University.

Kunz, Kerstin & Ekaterina Lapshinova-Koltunski (2015). Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. In: K. Ajmer and H. Hasselgard (eds).Special Issue of Nordic Journal of English Studies Vol 14, No 1 (2015), Cross-linguistic Studies at the Interface between Lexis and Grammar. pp. 258-288.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina & Mihaela Vela (2015). Measuring ‘Registerness’ in Human and Machine Translation: A Text Classification Approach. In: Proceedings of EMNLP 2015 Workshop on Discourse in Machine Translation. Lisbon, Portugal, 122-131.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina., Anna Nedoluzhko & Kerstin Kunz (2015). Across Languages and Genres: Creating a Universal Annotation Scheme for Textual Relation. In: Proceedings of LAW IX at NAACL HLT 2015. Denver, USA.

Steiner, Erich (2015). Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation. In: Zhang, Meifang and Munday, Jeremy (eds.). Discourse Analysis in Translation Studies Special issue of Target 27:3 (2015).International Journal of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

Steiner, Erich (2015). Review: Klaus Fischer, Satzstrukturen im Deutschen und Englischen. Typologie und Textrealisierung. Berlin: Akademie Verlag GmbH, 2013. xii + 373 pp. ISBN 978 3 05 006333 1. [Konvergenz und Divergenz. Sprachvergleichende Studien zum Deutschen. Bd. 1. Herausgegeben von Eva Breindl und Lutz Gunkel. Im Auftrag des Instituts für Deutsche Sprache] (Sentence Structures in German and English. Typology and Textual Realization). In: Languages in Contrast 15.1. pp. 155-160.

Vela, M. & E. Lapshinova-Koltunski (2015). Register-Based Machine Translation Evaluation with Text Classification Techniques. In: Proceedings of the 15th MT Summit. Association for Machine Translations in the Americas. Miami, Florida. Oct 30 - Nov 3.

2014

Kunz, Kerstin & Ekaterina Lapshinova-Koltunski (2014). Cohesive conjunctions in English and German: Systemic contrasts and textual differences. In: Vandelanotte, Lieven, Kristin Davidse, Caroline Gentens and Ditte Kimps (eds). Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 229-262.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina & Kerstin Kunz (2014). Annotating Cohesion for Multilingual Analysis. In: Proceedings of the 10th Joint ACL - ISO Workshop, on Interoperable Semantic Annotation in conjunction with LREC2014 the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, Reykjavik, Iceland, May 2014.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina & Kerstin Kunz (2014). Conjunctions across Languages, Registers and Modes: semi-automatic extraction and annotation. In Diaz Negrillo, A. and F. J. Diaz Perez (eds). Specialisation and Variation in Language Corpora. Peter Lang.

Menzel, Katrin (2014a). On the other hand you have different fingers: Cohesive ties and adversative relations: a contrastive study of the English ‘on the one hand’ - ‘on the other (hand)’. In: Kunz, Kerstin / Teich, Elke / Hansen-Schirra, Silvia / Neumann, Stella / Daut, Peggy (eds.). Caught in the Middle - Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday. Saarbrücken: universaar Universitätsverlag des Saarlandes. 335-348.

Menzel, Katrin (2014b). Ellipsen als Stil- und Kohäsionsmittel in deutschen und englischen politischen Reden. In: Leuschner, Torsten / Koliopoulou, Maria (ed.): Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 40.1: Deutsch kontrastiv;. Brüssel. 31-50. Pre-Print-Version.

Menzel, Katrin (2014c). Cohesive Ellipsis - A Categorical or a Gradual Notion? Clarification of a Concept as a Basis for a Corpus Linguistic Study. Published as Extended Abstract in Language in a digital age: Be not afraid of digitality: Proceedings from the 24th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Coventry, UK:Coventry University.

Menzel, Katrin & Ekaterina Lapshinova-Koltunski (2014): Kontrastive Analyse deutscher und englischer Kohäsionsmittel in verschiedenen Diskurstypen, In: tekst i dyskurs - Text und Diskurs. Zeitschrift der Abteilung für germanistische Sprachwissenschaft des Germanistischen Instituts Warschau.

2013

Kunz, Kerstin & Steiner, Erich (2013). Cohesive substitution in English and German: a contrastive and corpus-based perspective, in: Aijmer, Karin and Altenberg, Bengt. eds. 2013. Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins. pp. 201-231.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina & Kerstin Kunz (2013). Detecting Cohesion: semi-automatic annotation procedures. In: Proceedings of Corpus Linguistics-2013. Lancaster, UK, July.

Menzel, Katrin (2013). A corpus Linguistic Study of Ellipsis as a Cohesive Device, In: Proceedings of Corpus Linguistics 2013, St. Petersburg, Russia.

2012

Amoia, Marilisa, Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (2012) Coreference in Spoken vs. Written Text: a Corpus-based Analysis. Available online in: Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC2012). Istanbul, Turkey.

Kunz, Kerstin & Steiner, Erich, (2012). Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text. In: M. Taboada, S. Doval Suarez & E. Gonzalez Alvarez (eds.), Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus Perspectives. London: Equinox.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Kerstin Kunz & Marilisa Amoia (2012). Compiling a Multilingual Spoken Corpus. In Heliana Mello, Massimo Pettorino, Tommaso Raso (eds.) Available online in: Proceedings of the VIIth GSCP International Conference : Speech and corpora, Firenze: Firenze University Press, pp. 79-84.

Steiner, Erich (2012a). Towards a comparison of cohesion in English and German - the concept of cohesion. In: Atayan, V. & Wienen, U. (eds.), Sprache - Rhetorik - Translation. Festschrift für Alberto Gil zum 60. Geburtstag, Reihe Rhethos, Peter Lang

Steiner, Erich (2012b). Methodological cross-fertilization: empirical methodologies in (computational) linguistics and translation studies. In: Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue: At the Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation. Vol.2 No1.

2011

Amoia, Marilisa, Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski. (2011) Discontinuous Constituents: a Problematic Case for Parallel Corpora Annotation and Querying. In: Proceedings of the 2nd Workshop on Annotation and Exploitation of Parallel Corpora, (AEPC2 a RANLP 2011 workshop). Hissar, Bulgaria.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina & Kerstin Kunz (2011). Tools to Analyse German-English Contrasts in Cohesion. In Hedeland, H., Schmidt, T. & K. Worner (eds.). Multilingual Resources and Multilingual Applications. Proceedings of the Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language technology (GSCL) 2011.

Degree dissertations

PhD Dissertations and postdoctoral theses

Kunz, Kerstin (2015). Cohesion in English and German. A corpus-based approach to language contrast, register variation and translation. Habilitationsschrift. Universität des Saarlandes.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina (2016). Inter- and Intralingual Variation in a Multilingual Context: Dimensions, Interactions, and their Implications. Habilitationsschrift. Universität des Saarlandes.

Menzel, Katrin (2017). Understanding English-German Contrasts - A Corpus-based Comparative Analysis of Ellipses as Cohesive Devices, Doctoral Dissertation 2016, Saarbrücken: Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek.

MA and BA theses

Bauernfeind. Stefanie Anna Franziska 2014. Kohäsive Konjunktionen in populär-wissenschaftlichen Texten: eine korpusbasierte kontrastive Analyse. MA Thesis.

Braun, Nadine. 2013. Kohäsive Referenz: Eine kontrastive Analyse in Registern des Englischen und Deutschen. BA Thesis.

Braun, Nadine. 2015. A Corpus-based Study of Conjunctive Relations in English and German. MA Thesis.

Bremerich, Dean, 2014. Ellipsen und syntaktischen Phänomene in gesprochener Sprache im deutsch/englischen Vergleich, BA Thesis.

Briz Castanares, Siobhan 2016. Systemische vs. instantiierte Lexis im deutsch-englischen Vergleich anhand verschiedener Registerpaare. MA Thesis.

Busse, Vanessa, 2013. Ellipse im politischen Diskurs: Eine korpus-basierte Analyse des Englischen. BA Thesis.

Busse, Vanessa, 2016. Referenz im politischen Diskurs: eine korpusbasierte Analyse des Deutschen und Englischen. MA Thesis.

Buth, Tabea. 2014. Ellipse als Kohäsionsmittel im Deutschen in internetbasierter und gesprochener Sprache. BA Thesis.

Eberhard, Tobias. 2016. A contrastive corpus analysis of nominal compounds in English and German. MA Thesis.

Hanus, Julia. 2013. Konjunktive Kohäsion im Englischen und Deutschen - Eine korpuslinguistische Analyse politischer Essays. BA Thesis.

Henzeschulz, Jennifer-Louisa. 2016. Lexikalische Kohäsion in internationalen Rechtstexten. BA Thesis.

Job, Linda, 2015. A corpus-based comparison of the use of conjunctions in spoken and written English. BA Thesis.

Krayer, Hanna, 2015. Explizierung konjunktiver Verbindungen in englischen und deutschen Übersetzungen von Aktionärsbriefen: eine Korpusstudie, BA Thesis.

Kreibohm, Celine 2015. Variation in Koreferenzketten in englischen Texten und ihren Übersetzungen ins Deutsche. BA Thesis.

Krielke, Marie-Pauline Anna. 2015. Lexikalische Kohäsion und Koreferenz im Deutschen und Englischen. Eine corpusbasierte Studie populärwissenschaftlicher Texte. MA Thesis.

Kühn, Jenny. 2016. Deutsche Modalpartikeln und ihre englische Übersetzung. BA Thesis.

Küntzer, Nicole. 2015. Methods for translating focused elements from English into German using popular-scientific texts as an example. MA Thesis.

Liebgott, Amelie. 2015. Die Satzspaltung und ihre Übersetzung im deutsch-englischen Vergleich. BA Thesis.

Mandalka, Christine. 2016. Vergleichende Analyse von demonstrativer Referenz in englischen und deutschen politischen Reden. BA Thesis.

Redeker, Katharina (in Bearbeitung). Die Ellipse als Übersetzungsproblem - eine syntaktische Analyse elliptischer Konstruktionen im Englischen und im Deutschen. MA Thesis.

Salisowski, Wlada. 2015. A Comparison of reiteration a spart of lexical cohesion in German and English political speeches, BA Thesis.

Sullivan, Lilli. 2013. Substitution in politischen Reden und Interviews - ein deutsch-englischer Vergleich, BA Thesis.

Thiry, Sarah. 2014. A Corpus-Based Register Analysis of Tourism and Popular Science Texts with a Focus on Lexical Cohesion. BA Thesis.

Weber, Benedikt. 2015. Lexikalische Kohäsion im Deutschen und Englischen - eine kontrastive Untersuchung, BA Thesis.